ธุรกิจ การเงิน

สิ่งที่ควรระวังเมื่อแปลเอกสาร

0

เป็นความคิดที่ดีที่จะจ้าง บริษัท มืออาชีพเพื่อจัดการกับความต้องการด้านการแปลของคุณ แต่เมื่อมีปัญหาทางกฎหมายเข้ามาเกี่ยวข้องสิ่งนี้จะกลายเป็นปัจจัยสำคัญ ในการใช้บริการแปลเอกสารทางกฎหมายที่เชื่อถือได้เป็นสิ่งจำเป็นแม้ว่ารายละเอียดที่เล็กที่สุดอาจทำให้ลูกค้าหรือผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายเข้าใจผิดได้ วิชาชีพกฎหมายมีแนวทางที่ไม่น่าให้อภัยเกี่ยวกับรูปแบบและถ้อยคำและคำศัพท์ส่วนใหญ่อาจดูล้าสมัยและซับซ้อนเกินไป ในการแปลคำศัพท์นี้เป็นภาษาต่างประเทศและคงความหมายดั้งเดิมไว้นั้นเป็นงานที่ยากสำหรับหลาย ๆ คนที่อาจมีความรู้ในวิชาชีพกฎหมายเท่านั้น

มี บริษัท ในออสเตรเลียที่ให้บริการที่ครอบคลุมเกี่ยวกับการแปลเอกสารทางกฎหมายในหลายภาษา และความต้องการบริการประเภทนี้เพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่องเนื่องจากตลาดทั่วโลกสามารถเข้าถึงได้มากขึ้น ความรู้เกี่ยวกับกฎหมายในประเทศและระหว่างประเทศพร้อมทักษะการตีความภาษาที่ดีจะยังคงเป็นทักษะที่ต้องการและเป็นประโยชน์อย่างยิ่งในสถานที่ทำธุรกิจในปัจจุบัน

สิ่งที่ควรระวังในผู้ให้บริการ

  • ความรู้ในอุตสาหกรรม – บริษัท มีความเชี่ยวชาญในอุตสาหกรรมของคุณหรือไม่? หากคุณมีส่วนร่วมในธุรกิจอสังหาริมทรัพย์คุณควรหาผู้ให้บริการที่มีความเชื่อมโยงกับอุตสาหกรรมนั้นอย่างรอบคอบ ขอหลักฐานการเกี่ยวข้องก่อนหน้านี้ หากองค์กรมีประวัติในอุตสาหกรรมที่กำหนดควรมีบุคลากรที่สามารถพูดคุยรายละเอียดเกี่ยวกับข้อกำหนดของคุณได้
  • การรับรอง – บริษัท ได้รับการรับรองและรับรองโดย Nation Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) นี่เป็นข้อพิสูจน์ ทักษะการแปลมาตรฐานสูงและ บริษัท มืออาชีพส่วนใหญ่จะใช้เฉพาะพนักงานที่ผ่านการรับรองจาก NAATI เท่านั้น การรับรองของ NAATI เป็นเกณฑ์มาตรฐานสำหรับล่ามมืออาชีพในออสเตรเลียและผู้ประกอบวิชาชีพส่วนใหญ่มีพื้นฐานการแปลในสาขาการบริหารกฎหมายและการแพทย์
  • ทีมเฉพาะ – คุณจะมีทีมเฉพาะหรือสมาชิกในทีมที่ทำงานในโครงการของคุณหรือไม่? สิ่งนี้มีความสำคัญอย่างยิ่ง: การตีความบางครั้งอาจขึ้นอยู่กับระดับของการใช้เหตุผลเชิงอัตวิสัย ลูกค้าและผู้ดูแลโครงการจำเป็นต้องหารือในรายละเอียดว่าเอกสารบางอย่างมีคำอย่างไรเพื่อหลีกเลี่ยงความคลุมเครือ หากมีล่ามจำนวนมากที่ทำงานในโครงการโอกาสที่จะเข้าใจผิดในคำสั่งของลูกค้าจะเพิ่มขึ้น พนักงานที่ทุ่มเทมีความสำคัญสูงสุดหากโครงการต้องประสบความสำเร็จ
  • การรับรู้ทางวัฒนธรรม – เมื่อต้องติดต่อกับลูกค้าต่างชาติการรู้วัฒนธรรมของพวกเขาเพียงเล็กน้อยจะช่วยให้โครงการแปลประสบความสำเร็จได้ในระยะยาว มีหลายครั้งที่คำพูดที่ดูเหมือนไม่มีพิษมีภัยอาจก่อให้เกิดความผิดโดยไม่จำเป็นและเป็นอันตรายต่อการเจรจาโดยไม่ได้ตั้งใจ การมีความตระหนักถึงประเทศหรือวัฒนธรรมที่เป็นปัญหาสามารถนำมาซึ่งผลประโยชน์ที่ไม่ได้บอกเล่าต่อข้อตกลงตามสัญญาหรือข้อพิพาททางกฎหมาย

น่าเสียดายที่มีผู้ให้บริการที่ให้ประโยชน์เหล่านี้เพียงเล็กน้อย บางคนมีความรู้พื้นฐานด้านกฎหมายเท่านั้นและไม่ได้รับการรับรองจากหน่วยงานการฝึกอบรมอย่างเป็นทางการใด ๆ ขึ้นอยู่กับลูกค้าที่จะวิจัย บริษัท และพิจารณาว่ามีความเชี่ยวชาญที่เหมาะสมในการทำงานหรือไม่

วิธีการจัดงานแต่งงานที่ดี

Previous article

ค่าใช้จ่ายในการเฉลิมฉลอง

Next article

You may also like

Comments

Comments are closed.